(Zdanko @ mercredi 31 mai 2006 à 12:09 a écrit : Historique de la chanson?
C'est l'estaca, de Lluís Llach. Ou plutôt une traduction en français, Lluís Llach est un chanteur catalan qui chante en catalan. Il a commencé pendant les dernières années du régime de Franco. Il devait présenter toutes ses chansons à la censure avant de les chanter : celle ci n'a pas pu passer (on comprend pourquoi !) Il s'est réfugié en France et y a enregistré ses plus beaux disques. Lorsqu'il est revenu en Espagne après la chute de Franco, ses chansons avaient circulé sous le manteau et beaucoup connaissaient par coeur "l'estaca".
C'est encore plus beau en catalan, même si c'est une langue que je ne comprend pas :
a écrit :L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
-- edit --
Et avec la voix de Lluis Llach, c'est encore plus beau !